【日文小知識】為什麼日文的謝謝ありがとう,有現在過去之分?

【日文小知識】為什麼日文的謝謝ありがとう,有現在過去之分?

唷大家健康平安😊

以前在教日文的時候這個有關謝謝的過去現在式,

也是我很常跟學生討論的一個主題。

因為這絕對是很無聊的一件事啊哈哈哈哈哈哈

謝謝就謝謝,請問是有啥好區分的概念~😆

但日文就是這樣的細節注重、與人之間的應對嗅得到潛藏的體貼與人情。

連一個謝謝都藏著這樣子☺️


那就進入今天的主題吧😊

「ありがとうございました」&「ありがとうございます」差別

▶「ありがとうございました」・・・對於已發生的事表示感謝

▶「ありがとうございます」・・・感謝現在式表現


舉例來說,

「先日は、ご来店いただきありがとうございました」。

就是對於前幾天你光臨店鋪這一件已經發生的事情,說謝謝。


「ご来店いただきありごとうございます」。

則是對於現場此刻你的來店感謝,由於是還在進行之中的感謝(你來店的事實還在進行之中,以後也可能會來兩個部分),所以使用現在式。


針對「ありがとうございました」

漢字寫法長「有難う御座いました」

「ありがとうございました」的語源來自古語「有難し(ありがたし)」

古語「有り難し」意指「有這件事情很難」

也就是「珍しい」(めずらしい)很珍貴。

「滅多(めった)にない珍しいこと」極為少見的事情演變為

「感謝するようなこと」要感謝之事物、

甚至是「神や仏を褒め(ほめ)たたえる言葉」讚美神佛的話語來使用著。


室町時代時也開始以「有難く存じます」這樣的語句來表示對於他人感謝。


「ありがとうございました」是丁寧語。不是尊敬語

所以如果在商場上或是對於長輩要表達感謝之情時,

加上「誠に」(まことに)變成

「誠にありがとうございました」,就是更禮貌的心意展現。

對已發生/結束的事用「ありがとうございました」

先程はありがとうございました」這加上「方才」之意的「先程」(さきほど)來謝謝是很常見的。

但因為過去式也藏有要將感謝結束的意思在,所以像是在餐廳時客人離店的謝謝,

就算客人已用餐完,再說謝謝的同時也期望接下來也能建立長期關係。

所以應該就會很常聽到:
「ありがとうございます。またご利用くださいませ。」

當然也會根據不同的名情而也會有這個過去式的「ありがとうございまいた」禮數最周到的情況,

這真的在探討下去探討不完哈哈哈哈哈😆

留給大家去細細體會了~


「ありがとうございました」例句

「先日は、お祝いをいただきありがとうございました」

「前幾天感謝您的祝福」

「お忙しいところ、足を運んでいただきありがとございました」

「感謝您百忙中抽空前來」

「その節は大変お世話になり、誠にありがとうございました」

「該時承蒙您照顧,真的非常感謝」

「三年間ご指導いただいた先生方、ありがとうございました」

「感謝這三年來指導我的老師們」

針對「ありがとうございます」

漢字寫法長「有難う御座います」

但要留意的是平常或是商用上文章幾乎不會這樣使用。

就只是跟你說早安「こんにちは」一樣,你就是不會特別把他寫成「今日は」。

習慣問題而已~


「ありがとうございます」是丁寧語。不是尊敬語

與「ありがとうございました」相同,在商場上與長輩表達時加個真誠的「誠に」會更好。


「ありがとうございます」用在持續進行之事/關係上

「ありがとうございます」除了對於現正發生事情聚焦之外,也對於持續進行之事與關係上做使用。

方才上方有舉過的例句:「本日はお足元の悪い中、足をお運びいただきありがとうございます」來看。

雖然對方前來這事「足を運んでくれた」已經是過去發生的事情了,但因為對方還會持續、定期性的前來,

因此就會用現在式的謝謝來表達。


「ありがとうございます」例句

「この度は、ご来店いただき誠にありがとうございます」

「感謝您的光臨」

「アンケートにご協力いただきありがとうございます」

「感謝您協助填寫問卷」

「このような素敵な場所に連れてきていただき、ありがとうございます」

「謝謝你帶我來這麼棒的地方」

「私に挑戦する機会をいただきありがとうございます」

「謝謝你給我挑戰的機會」


「ありがとうございました」「ありがとうございます」可替換敬語同義詞

➊感謝いたします

是謙讓語。所以是向對方展現敬意的敬語。

在商場上或是長輩傳遞感謝時常可以用來替換。

如果要再更禮貌進階,可以替換為

「お心遣(こころづかい)い感謝いたします」

或是「心より感謝申(もう)し上げます」


「感謝いたします」例句

「沢山の方に手にとっていただけたことを感謝したします」

「我很感激有這麼多的人選擇了它」

「この企画に携わってくれた方々に心から感謝いたします」

「我要向參與此項目的所有人員表示誠摯的謝意。」

「素敵なご縁に恵まれたことを深く感謝します」

我很感激我有幸擁有這樣的良緣

➋心より感謝申し上げます

「申し上げる」是「言う」的謙譲語

除了「心より感謝申し上げます」,也可以替換為

「心底から感謝申し上げます」或是

「深く感謝申し上げます」


「心より感謝申し上げます」を用いた例文

「丁寧にご指導いただき心より感謝もうしあげます」

感謝您的親切指導。

「関係者の方々に心より感謝もうしあげます」

我們要向所有相關人員表示誠摯的謝意。

「貴重な経験をさせてきただき、心より感謝もうしあげます」

從心底感謝你給了我寶貴的經驗。


➌厚く御礼申し上げます

「申し上げる」是「言う」的謙譲語

「厚く御礼申し上げます」除了可以對長輩表示謝意之外,也是書信中常見的祝賀語句。

「厚く御礼申し上げます」在賀年卡與夏季賀卡中常被使用。

常與「厚く御礼申し上げます」一同出現的短語有以下:

  • 平素はひとかたらぬご愛顧を賜り
  • 感謝您一直以來的惠顧
  • この度は格別のお引き立てを賜り
  • 感謝您的特別惠顧
  • 日頃は大変お世話になり
  • 非常感謝您的日常支持
  • 旧年中は大変ご厚誼にあずかり
  • 非常感謝您在舊的一年裡的情誼

「厚く御礼申し上げます」を用いた例文

「この度はご協力いただきましたこと、厚く御礼申し上げます」

我們衷心感謝您的合作。

「お忙しい中ご来店いただきましたこと、重ねて厚く御礼申し上げます」

再次感謝您在忙碌之餘光臨本店。

「関わってくださった全ての皆様にも厚く御礼申し上げます」

我們要向所有參與其中的人表示誠摯的謝意。

➍感謝の念

加了「念」這種思慮之意念時,特別對於他人給予實物的禮物來傳遞感謝。

但因為字句比較生硬,比較常出現在商務往來與書信上會看到。

「感謝の念」會這樣使用:

  • 感謝の念に堪えません
  • 無法再多承受的感謝
  • 感謝の念に尽きません
  • 無盡的感謝
  • 感謝の念を抱く
  • 我抱持感謝之意
  • 感謝の念を禁じ得ない
  • 忍不住要感謝你


    ➎拝謝します

    「拝謝(はいしゃ)」是「感謝」的謙譲語

    「拝謝」就跟中文字面上去理解的意義一樣,行跪拜之禮的感謝。

    所以絕對是對長輩表示深意食用。

    口頭上不用,多在書信時出現。

    如果對於不相稱的對方來用時會太過浮誇跟奇怪,這個部分要多留意。


    延伸閱讀🔽

    【商用日文】致謝・感激之情的超詳細講解+例句
    【敬語】高級感謝-「ありがたく存じます」正確用法

    【敬語】頂級感謝「幸甚の至り」怎麼用?

    總結

    以上是不是有更踏實與清晰的聚焦了呢~

    ✓「ありがとうございました」對於已發生的事情使用

    ✓「ありがとうございます」對於此時當下&持續進行的事/關係來使用

    ✓「ありがとうございます」「ありがとうございました」都不是尊敬語

    「ありがとうございます」「ありがとうございました」可以替換的語句有「感謝いたします」「厚く御礼申し上げます」等

    不知道這樣的內容會不會有一點太難消化~

    有點難消化的地方先跳過沒有關係。

    忘了也沒有關係。

    搞不好有哪天你突然日文頓悟大通時,

    需要一個更詳盡的文字來聚焦檢視時,

    在來看就好了😊😊😊

    那我們下篇文章見❤️

    願我們都朝向自己想要成為的樣子,又更接近了😇


    bye 日文學習 謝謝 ありがとう

    Written by

    Leave a comment