【敬語】「御社」「貴社」怎麼用才正確?

【敬語】「御社」「貴社」怎麼用才正確?

唷大家健康平安😊

繼上一篇寫了

【敬語】「当社」、「弊社」怎麼用才正確不失禮?

那肯定也要把對方公司的常用商用字詞「御社」&「貴社」呀~☺️

那我們就進入今天的主題😊


「御社」&「貴社」

「御社」與「貴社」都是對於對方公司一種尊稱感的敬語表現。

在跟對方聯繫時以「おたくの会社」與「そちらの会社」來稱對方的公司是不太禮貌的一種講法。

「おたく」是同輩的對方再加有一點點的輕蔑感。

而「そち」「そちら」則是對後輩時所用的情況居多。

注重商場禮儀的日文上更合理的肯定是以「御」「貴」這樣的用詞去稱呼對方。

「御社」&「貴社」使用時機判斷

「御社」是口語詞彙,而「貴社」是書寫詞彙。

以前會對他人尊稱的這種「貴殿」「貴宅」「貴国」來看,

是沒有特別區分為口語或書寫的。

主要是因為在日文來說,同音意譯詞太多了。

比如說「貴社」-「きしゃ」。

對話中如果想問對方公司的時間,說了「きしゃのお時間が」。

可能會有讓人不知到底是「貴社」、「汽車」、「帰社」而有可能造成雙方認知上的誤會。

再舉一個更煩的例子,「貴社の記者が汽車で帰社します」。

也因此在口語上基本上才會演變成以「御社」為主的情況。

要留意的是不「御社様」「貴社様」這過分禮貌的用法會變成二重敬語,反而會失禮,務必注意。


一般公司外的稱呼

「御社」「貴社」

基本上泛指一般公司。如果有特殊組織或團體,也有相對應的敬語表現。


銀行

御行:おんこう

貴行:きこう

信用金庫

御庫:おんこ

貴庫:きこ

役所(行政機關)

御庁:おんちょう

貴庁:きちょう

省庁(〇〇省)

御省:おんしょう

貴省:きしょう

省庁(〇〇庁)

御庁:おんちょう

貴庁:きちょう

組合

御組合:おんくみあい

貴組合:きくみあい

協会

御協会:おんきょうかい

貴協会:ききょうかい

社団法人‧NPO法人等

御法人:御法人

貴法人:きほうじん

財団

御財団:おんざいだん

貴財団:きざいだん

機構

御機構:おんきこう

貴機構:ききこう

病院

御院:おんいん

貴院:ききいん

郵便局

御局:おんきょく

貴局:ききょく

学校(幼稚園小中高)

御校:おんこう

貴校:きこう

学校(学園)

御学園:おんがくえん

貴学園:きがくえん

学校(学院)

御学院:おんがくいん

貴学院:きがくいん

大学

御大学:おんだいがく

貴大学:きだいがく

基本來說就是口頭上時在前面加上「御」,書寫時就加上「貴」就對了。


「御社」例句

(例句:商業談話)

  • この商品を、御社の店舗に置いていただけないでしょうか。
  • 這商品是否能放在貴公司的店鋪裡呢?
  • 今日は、御社の製品に合う新しい素材をお持ちしました。
  • 今天我帶了適合貴公司的新素材。

(例句:電話)

  • 御社より請求書が届いたのですが、確認したいことがございまして。
  • 我收到了貴司寄來的請款單,有幾件事想跟向您確認。
  • 先日御社の工場を見学させていただいた○○社の○○ですが、工場長の○○様にお取り次ぎ願えますか?
  • 我是前幾天參訪貴工廠的XX,能請您將電話轉接給工廠長的XX嗎?

「貴社」例句

公司間的文書往來肯定是用「貴社」的很多的。

(例句:社外メール)

  • 先日、貴社○○様よりご提案いただきました○○の件ですが
  • 針對前幾天貴公司XX所提案一事...
  • 来週、貴社に納品する予定の○○ですが、数量が揃いましたので明日お持ちします。
  • 本來預定下週寄給貴司的XX由於東西已齊全,明天我會帶過去。

(例文:社外文書)

  • 貴社におかれましては益々ご盛栄のこととお喜び申し上げます。
  • 我們誠心祝賀貴司日益興盛。
  • 貴社のご期待に添えるよう、一層の精進をいたす所存でおります。
  • 我們將不辜負貴公司的期待更加精進。

下面我們再補充一些在跟對方公司互動時,大家可以參考常見可能會用到的一些好用語句介紹與差別討論。

同場加映「御中」與「様」怎麼用

在商業書信往來時,在收件人後加上「御中」與「様」應該是很常見的。

至於要如何正確的使用:

組織、團體為「御中」,

而個人則為「様」。

要留意敬稱不能重複使用。不會因此更禮貌。

所以「御中」跟「様」不要併用。

「社長」「部長」「店長」等職稱也不要如:「○○部長様」這般合起來併用。


(正確範例)

  • ○○株式会社 御中
  • ○○株式会社 人事部 御中
  • ○○株式会社 営業二課 △△ 様
  • ○○株式会社 営業部長 △△ 様

(錯誤範例)

  • ○○株式会社 △△営業部長 様
  • ○○株式会社 御中 △△ 様

同場加映「参考になりました」「勉強になりました」怎麼用

當對方說了事情,回答「受教了」這種話,

在台灣可能會有點過於客氣。

但這個互動也是在日本社會裡頭很常見的回覆。

因此這兩句實在常見。


「参考になりました」畢竟是「參考」。

所以會有自己已有既定考量,再加上你給的意見看看、

也比較會帶有那種對於你的意見參考看看的感覺,

因此這種比較高姿態的語句切記不能對前輩/長輩用,很失禮~


反觀「勉強になりました則有學習、累積經驗的意思,

相較於「参考になりました」更會有謙虛感,比較容易有好印象。

所以「勉強になりました比較不會出錯務必把他記下來~😊

總結

相信這次「御社」與「貴社」的主題也不會讓人感到太困難~

因為畢竟我們已經很習慣這些漢字了哈哈哈啊哈哈哈

但更因為如此,我們更應該踏實的知曉並去實踐在日常對話中對吧~😊

願我們都能持續更精進自己,成為自己想要成為的樣子☺️

那我們下篇文章見❤️

bye 商用日文 貴社 御社

Written by

Leave a comment