「この度」的唸法・含義
「この度」唸作「このたび」
「この度」意旨「現在進行中事情、狀況」
「この度」帶有「今回」「今度」的意涵。
「この度は」則是比較禮貌的表現。
要特別留意的是,「この度」並不像前回・次回這樣表達先後順序的時間在裡頭。
「この度」、有「現在的事情」「現在的狀況」「最近發生的事情」等表現現在進行式的事物。
此外,「この度」也可以用來表示可以確定在不久的將來發生的事件。
「この度」的用法
「この度」對輩份高的人使用
「この度」與「現在」、「今」有相似的含義,經常被用作故事的前情概要,而不是用來強調這些時間意義的。
「この度」比起「今度」「今回」都還要更為禮貌,非常適合用在商務場合之中。
「この度は◯◯」有「今回は◯◯でした」這種過去式的含義。
舉例來說,「この度は大変お気の毒でした」(這次非常抱歉),就有「今回は大変お気の毒でした」的含義於其中。
其他像是在自我介紹的時候,比起說「今回お世話になる△△です」,改為「この度お世話になる△△です」(我是將受您照顧的△△)
則會更有嚴謹感的印象。
「この度」是尊敬的表現,可以對比自己輩份高的人使用。
「この度」本來寫作平假「このたび」才是正確的表現
透過日本文化廳發表「有關正是文本中使用漢字」規則表示:
「事」「時」「所」等形式名詞建議以平假來表記。
所謂的形式名詞會與本來的原意不一樣,多數時候「事」「時」「所」該名詞本身往往不具備意義。
通常「度」為量詞,用在「温度」「濃度」「震度」等名詞之中。
而「この度」並非意旨該量詞,也因此「この度」以平假表記「このたび」是正確的。
有些商務場合改為漢字表記較為正式,故還是會視情況以漢字作為表現。
不太會寫成「此の度、此度」
「此」這個字在日本會讓人感到略顯老氣。
在文書中若選字寫了一次「此の度」,就必須整文統一,會使得文章太過生硬。
因此這個寫法雖然沒有錯,但基本上為不會使用的寫法。
另外有「此度(こたび)」的文辭。
古典/純文學作品中經常被使用,然而因被視作古語,已變成現在沒有習慣使用。
「この度」的例句
於謝罪時「この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません」的例句
- この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。今後はこのようなことが無いよう十分留意して参ります所存です。
-
這次給您帶來的不便,我們深表歉意。我們日後會多加留意再有同樣的情況發生。
- この度は○○の件でご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。
-
對於此次○○給您帶來的不便,我們深表歉意。 在此誠心地致上歉意。
- この度は、弊社○○で発生した○○の件で多大なご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。
-
對於我司○○公司發生的○○事件給您帶來的不便,我們深表歉意。
哀弔「この度はご愁傷様です」「この度はお悔やみ申し上げます」的例句
- この度は、心よりお悔やみ申し上げます。ご家族の皆様のご傷心を拝察いたします。
-
我們要表示最深切的哀悼。 我們衷心向所有家庭成員的傷心致意。
- この度は誠にご愁傷様です。長年連れ添ったご主人様とのお別れ、どんなにかお辛いこととお察しいたします。
- 請節哀順變。要與長年為伴的丈夫道別,想必是非常艱辛的。
- この度はご逝去の報に接し、心からお悔やみ申し上げます。何かと大変な事もあるかとは思いますが、こちらのことは心配せず安心してそちらに専念して下さい。
-
我們想對逝世的消息表示最深切的哀悼。
以許將會有一些困難之處,這邊的事情別擔心,請您專注的處理後事吧。
- この度は◯◯様の訃報を伺い、たいへん驚いております。本来であれば、弔問にお伺いすべきところではございますが、都合でご葬儀に伺うことができず申し訳ありません。
- 這一次,收到◯◯先生的訃告,我感到非常驚訝。 本應該請人弔唁,由於個人的私事而沒能前往參加葬禮,深感歉意。
婚宴等演講「この度はご結婚おめでとうございます」之例句
- ○○さん、○○くん、この度はご結婚おめでとうございます。
-
○○さん、○○くん、恭喜你們結婚!
- この度はお忙しい中お越しいただき、誠にありがとうございます。
-
感謝您在百忙之中前來。
- この度は株式会社◯◯の入社試験にご応募いただきまして、ありがとうございます。
-
由衷感謝您申請◯◯有限公司的入社測驗。
- この度は栄えある受賞、心よりお喜び申し上げます。
-
我們對這個享有盛譽的獎項表示衷心的感謝。
- この度人事異動により、本社へ配属・勤務を命じられました山田です。本日は私のためにこのような会を開いていただき、誠にありがとうございます。
-
我是因人事異動,而任命在總公司工作的山田。
感謝你們今天為我召開這樣的會議。
商務書信「この度」的例句
- この度は◯◯の件について、お世話になりました。
- 感謝您在◯◯上的協助。
- この度は営業部長にご昇進されるとのこと、誠におめでとうございます。
-
恭喜您晉升為銷售經理。
- この度は一身上の都合により退職することになりました。月日が経つのも早いもので私が入社して早◯年となり、皆様にサポートしていただいたことについては感謝申し上げます。
-
我將因個人原因決定退休了。
加入公司已經很久了,長年來真的很感謝大家的支持協助。
- この度は弊社△△の求人募集にご応募いただき、誠にありがとうございます。
-
感謝您申請我們的△△工作機會。
- この度は弊社の社員の不手際によって不快な思いをさせてしまったことを、心よりお詫び申し上げます。今後は、お客様に対してこのような失礼な言動がないよう、徹底指導していく所存です。
-
我們對於本次公司員工的疏失造成您的不悅誠摯地道歉。
今後,我們務必對於員工的客戶應對進行徹底的指導,確保不再有失禮行為的發生。
- この度、株式会社◯◯の創立100周年記念式典を開催することとなりました。
-
我們將舉行紀念◯◯有限公司成立100週年的儀式。
履歴等「この度」文書例句
在履歴上「この度」最常在動機欄位中出現。
比起「今回」,「この度」更能有禮貌的印象。
- 御社の公式サイトで仕事内容を拝見したところ、自分の責任感の強さを十分に発揮できる仕事なのではないかと思い、この度御社への志望を決定いたしました。
-
在貴公司官網上看到工作內容時,我自認想是一份能充分展現個人責任感的工作,因此決定向貴公司貢獻己力。
- この度転職するにあたり、私の10年間の経験と技術を生かせることを第一条件としてきました。御社の求人広告を拝見し、まさに私の経験を生かせる仕事である思ったので応募いたしました。
-
在轉職時,我的優先條件是能活用過往10年的經驗和技能。
看了貴公司的招聘廣告,覺得這是一份可以充分發揮我經驗的工作,因此進行了申請。
- この度、御社営業部の新卒採用に応募させていただきたく、下記の書類を同封いたします。
-
想申請貴公司銷售部門應屆畢業生的招聘,隨函附上以下文件。
「この度」「今回」「今度」的差異
◯「この度」・・・表達「此時的状況」&現在的事態・情況
○「今回」・・・表達「此刻的状況」或是「離現在最近發生的事況」
◯「今度」・・・表達「這次」「最近」等未來&現在
「この度」も「今度」も現在の状況を表します。
都有表示現在的情況,然而
「この度」&「今回」有包含近期的過去。
「今度」則是包含了未來。
雖然意思接近,但包含了未來表現的只有「今度」。
「この度」是更禮貌的表現。因此需要禮數時更建議用「この度」。
此外,當同一件事發生多次時,則會用「前回」「今回」「次回」來區分發生時間順序。
また、「今回」は何度か同じ物事が起きるときに「前回」「今回」「次回」などとも使います。
在這種情況下,即使事物發生在未來,也會使用「今回」,因為它指的是最接近現在的事物。
舉例來說,如果你明天有酒局,可以這樣說「今回は○○駅の近くのお店になります。」。
- 今回のことは、あまりに衝撃すぎた。
-
這一次太震撼了。
- 今回は、○○さんも来ることになりました。
-
這一次,○○先生也會來。
「今度」同時表現現在&未來
「今度」是日常會話或商務場合場用的用詞。
今度一緒に食事に行きませんか。
下次要不要一起出去吃飯?
今度の月曜日は休みになりました。
下個星期一休假。
「この度」與「今般」(こんぱん)的差別
◯「この度」・・・「此時的情況」&現況表現
◯「今般」・・・「這次」&最近發生的事物
「今般」帶有過去或最近已經發生的事情居多。
然而「今般」略顯生硬,是不太會出現的語句。兩者意思差異較大,請留意。
「今般」是「今回的禮貌性表現」
- 今般は下記の通り転居いたしましたことをお知らせします。
- 我們搬遷至下述地址,特此通知。
- 今般の協議の結果についてお尋ねいたします。
- 我想請教一下這次討論的結果。
「この度」與「先日」的差異
「先日」是表示「近現在的過去」
並無指名確切的日期。。
時間帶一般來說抓在幾週前、或是一個月左右前發生的事情居多。
半年或是一年以上的事情略顯不自然而不合適。
- 先日買ったばかりのテレビが壊れてしまった。
- 幾天前剛買的電視壞掉了。
- 先日はお忙しいなか、お邪魔してしまい申し訳ありませんでした。
- 前些日子百忙中不好意思打擾您了。
「この度」其他同義詞
意思雖然都蠻接近的,可能會讓大家越看越朦朧看不懂😆
但還是整理了一下詞彙以及例句
◯このところ
「このところ、どうも体の調子が悪い」
最近身體好像怪怪的。
◯この節
「彼はこの節の若者にしては珍しい格好をしている」
以現在的年輕人來說他不太尋常。
◯昨今
「昨今の若者はスマートフォンを手放さない」
現在的年輕人片刻離不開手機。
◯近年
「近年稀に見る出来が悪い作品だった」
是近幾年來糟糕的作品。
◯今どき
「今どきには珍しい律儀な人だ」
現在少見有紀律的人。
◯ただ今
方才。
「ただ今お帰りになられました」
剛剛回家了。
◯時下
「平素は格別のご高配を賜り、時下ますます御社におかれましてもお忙しいことと思います」
感謝您一直以來的支持,我想最近您應該都頗為忙碌的。
以上也是我覺得用中文來說,越整理搞得頭越漲的一篇😁
有些語感性的東西以前都是感覺表達不出來,想盡辦法表達了感覺還是有點怪怪的🤣
還是希望對大家有些幫助~
那我們下篇文章見🥰