唷大家健康平安😊
與日方的商務書信往來並不會總是千篇一律的塞很多敬語、搞得冠冕堂皇就好了。
有時候寫過多反而對方可能太不太懂,又或是有時真的有比較緊急需要聯絡的事項:
這時候「取り急ぎご報告まで」、「取り急ぎお礼まで」這種急著道謝、先進行報告到此
這樣在書信文末會出現的片語「取り急ぎ」,絕對是商務溝通上頻繁被使用的字句。
那至於要怎麼用、有什麼變化法,
就是這篇要來聚焦的重點拉☺️
「取り急ぎ○○まで」
「取り急ぎ○○まで」有「暫且迅速地」意思
「取り急ぎ」有「因為有突發狀況,雖然無法進行十足的準備來進行對應,姑且先趕緊聯繫」這樣的意思。
「取り急ぎ○○まで」在信件的結尾時使用
「取り急ぎ◯◯まで」在有「省略本來應該要詳細說明的部分,先傳達重點」情況發生時就是很好用的句子。
「急著有事情要進行聯絡的必要性,先省略詳細說明僅傳達要點」時可以使用的表現。
「取り急ぎ◯◯まで」幾乎只在信件文末被使用。
「取り急ぎ◯◯まで」常用變化措辭・例句
➊取り急ぎお礼まで(取り急ぎ御礼まで)
跟人家道謝本來不應該是一個需要趕著去做的事情。
商務書信中會用到「取り急ぎお礼まで」的情況,比較會像是:
書信中有多項事項需要傳達,那就先讓我表達一下感謝之意的情況下會被用到。
但絕對要留意的是匆忙的致謝其實很容易失禮,真的有事情要好好感謝時盡量不要用「取り急ぎ」比較好。
就算有很需要匆忙致謝的情況發生時,也以禮貌、正式的道謝語句表達完成後,後頭再加上「取り急ぎお礼まで」來的不失禮。
- 先日はお忙しい中お時間をいただき、誠にありがとうございました。取り急ぎお礼まで。
- 昨天謝謝你百忙中抽空。急忙致謝。
- 本日は貴重なお話を聞かせていただき、深く感謝申し上げます。取り急ぎ御礼まで。
- 今天謝謝您寶貴的談話分享。先謝了。
- 演奏会は先ほど終了いたしました。ご高覧いただいた皆様に心より感謝申し上げます。取り急ぎお礼まで。
- 演奏會到剛才就圓滿結束了。衷心感謝前來觀賞的各位。那就先暫且以感謝來收尾了。
➋取り急ぎご報告まで
與致謝一樣,報告本就不是需要急著來做的事情。
當然還是有需要儘速立刻馬上傳遞的情況發生。比方說會議時間變更了馬上要傳達。
有時候「取り急ぎのご報告失礼いたします」這樣正式禮貌文字會比「まで」更好的情況,也可以再做應變。
- まずは結果のみ失礼いたします。詳細は追って連絡いたします。取り急ぎご報告まで。
- 先對於只有結論的報告致歉。會在對於詳細事宜進行聯絡。先進行倉促的報告了。
- 明日の会議の日時が下記の通り変更になりました。取り急ぎご報告まで。
- 明天的會議時間改至下表時程,先進行倉促的報告了。
➌取り急ぎご連絡まで
需要有現在馬上要傳遞的事情時適合用。
如果以「まで」做收尾不是太禮貌時,可以改為「取り急ぎのご連絡失礼いたします」。
- メールに添付されていた資料を拝見しました。取り急ぎご連絡まで。
- 我看過附件了。先跟你說一聲。
- 来週の会議の日程が決まりました。詳細は追ってメールいたします。取り急ぎご連絡まで。
- 下週會議日程確定了,詳細會在mail給你。先跟你說一聲。
➍取り急ぎ拝受のご連絡まで
「拝受」是接收「受け取る」、「受領」的謙譲語。
再從對方接收到東西時可以用的語句。接收到還沒打開來進行確認但聯絡對方收到了謝謝喔時,就可以用。
- この度は見積書を送っていただき、誠にありがとうございます。取り急ぎ拝受のご連絡まで。
- 謝謝你寄來估價單,先跟你說一下我收到了。
- 頼んでいた資料が届きました。お手数おかけしました。取り急ぎ拝受のご連絡まで。
- 收到我麻煩你的資料了。讓你多勞了。先跟你說一聲我確實收到了。
➎其他「取り急ぎ○○まで」替換措辭
- 取り急ぎ一筆まで
- 取り急ぎお願いまで
- 取り急ぎお返事まで
- 取り急ぎご通知まで
- 取り急ぎご案内まで
- 取り急ぎご一報まで
- 取り急ぎご挨拶まで
「取り急ぎ◯◯まで」注意事項
➊盡量不要對輩份高的長輩使用
「取り急ぎ◯◯まで」是很方便的詞句。但盡量不要對輩份高的人這樣用。
必須詳述的部分進行省略會帶有失禮的印象在。
甚至會讓人懷疑之所以省略的背後用意等不必要的困擾。對於輩份高、顧客等盡量不要用。
以「取り急ぎ◯◯します」「取り急ぎ◯◯いたします」比較適切。
★「取り急ぎ◯◯まで」如果不用まで講死,在文末稍添加一些文字就會變成一種請接收者注意的字句。
以下為參考例句
- 取り急ぎ連絡しました
- 取り急ぎお願いします
- 取り急ぎお礼申し上げます
- 取り急ぎお伝えします
- 取り急ぎご案内いたします
- 取り急ぎご報告いたします
- 取り急ぎお知らせいたします
- 取り急ぎご通知申し上げます
- 取り急ぎご返事申し上げます
➋只講緊急要事
「取り急ぎ◯◯まで」只在有急迫聯絡之情況用最為適切。
「取り急ぎ」有「其他也有很多事情要傳遞,先只對這件事情進行報告」的含義,所以如果在字多的文章中出現會略顯不自然。
➌稍晚再正式聯繫
由於「取り急ぎ◯◯まで」有「本来必須做◯◯的事情但言而總之先聯絡你」這樣的含義。
也因此他更適合是作為稍後會在傳達完整內容為前提的表現。
➍道謝或致歉時不會使用
雖然有「取り急ぎ御礼まで」這樣的用法,但如果一個不留神用錯了可能會給人一種
「欸我雖沒時間但就先謝拉」這樣的感覺在,是一種讓人感到相當失禮的印象。
本來應該要誠心誠意的來做的事情,以「取り急ぎ」將致謝簡略化,是完全無法將心意傳遞給人家的。
「取り急ぎ◯◯まで」的替換用詞
➊まずは
「まず」有「首先」的意涵在。也可寫做「先ずは」となります。
「まずは」與「取り急ぎ」相比,比較沒有那麼急迫感,所以如果有急事則用「取り急ぎ」更為合適。
例句
- まずは書面にて失礼いたします。
- 先以書信形式深感抱歉。
- まずは用件のみにて失礼いたします。
- 先只聚焦在要件上非常抱歉。
- まずは御礼申し上げます。
- 首先先致謝。
➋略儀ながら
「略儀(りゃくぎ)」有「將正式的步驟進行省略的作法」的意涵在。
「略儀ながら」有「雖然是簡單的作法簡」的意思在。
舉例來說「略儀ながら書中まで」就會有「雖然應該是直接見面傳遞的事情,以書信來傳遞真是不好意思」的意思。
「略儀ながら」與「取り急ぎ」相比會比較稍微日常、輕鬆點的印象,真的很急的事情還是「取り急ぎ」會合適的些。
例句
- 略儀ながら書面をもちまして御礼のみを申し上げます。
-
以簡單的方式用文字表達我的感激之情。
- 略儀ながら書面にてご挨拶申し上げます。
- 簡單地以文字在這裡進行招呼。
➌要件のみのご報告で大変恐縮(きょうしゅく)ですが
「恐縮ですが」可以表達謝罪&感到虧欠的心情。
「恐縮」本來有「身體整個縮起來程度的感到惶恐」之意。不是謙譲語。
「恐縮ですが」完全沒有「感謝」的含義在內。
例句
- 要件のみのご報告で大変恐縮ですが、ご確認のほどお願いいたします。
- 只對要件進行抱歉感到惶恐,再麻煩您確認了。
- 要件のみのご報告で大変恐縮ですが、ご検討の程よろしくお願いいたします。
- 只對要件進行報告感到惶恐,再麻煩您思慮看看了。
➍末筆ながら
「末筆ながら」唸作「まっぴつながら」と読みます。
「末筆ながら」有在此擱筆的意思。是非常禮貌的表現。並沒有急迫的含義在裡頭。
真有著急時一樣還是用「取り急ぎ」比較合宜。
再加上對於對方的祝福也是很加分的。
例句
- 末筆ながら、ご返事が遅くなりましたことを深くお詫び申し上げます。
- 最後,對於延遲回覆一事深感歉意。
- 末筆ながら、ご家族の皆様によろしくお伝えください。
- 最後,請代我向您的家人們問候。
➎第一に
「第一に」就跟中文我們理解的含義近乎相似。但會有種高傲的態度感,不太會在商務場合中出現。
例句
- 第一にご連絡差し上げます。
- 第一先給你聯繫。
- 第一にお礼を申し上げます。
- 第一先給你致謝,
「取り急ぎ御礼まで」再加一句變得更為得體
上面有提到說「取り急ぎ◯◯まで」不太合適用來表達感謝。
但如果後面多加個一句整個印象感會大大不同。我們直接來看一下例句:
「取り急ぎ御礼まで」
「取り急ぎ御礼のみで失礼いたしますが、のちほどご連絡します」
「很抱歉這般匆忙的跟你致謝,我稍後會再跟您聯繫」
「取り急ぎお礼だけで申し訳ありませんが」
「很抱歉這般匆忙的致謝...」
「取り急ぎお礼のみで申し訳ございませんが」
「很抱歉這般匆忙的致謝...」
以上三句就都會帶給人家良好的印象,都是很推薦給大家筆記起來的佳句😊
總結
希望以上內容對你有所幫助😊
願你可以實踐、活用在工作上喔☺️
那我們下篇文章見❤️