唷大家健康平安😊
「お手数おかけします」絕對是在商業往來時常用的敬語表現語句之一。
作為一個與日本人往來的「社會人」來說,絕對是要知好知滿的一句。
請背起來。
那這次就來針對這個主題來聚焦討論😊
➡️【敬語】請對方不要客氣之お申し付けください怎麼用才正確?
➡️【商用日文】44句常用不失禮又不太難的替代用語(簡易版)
「お手数をおかけします」
「お手数」有「おてすう」「おてかず」兩種唸法
「手」的音讀「シュ」、訓讀「て」。
「数」的音讀「スウ」、訓讀「かず」。
本來應該正確的唸法應該要都唸作為訓讀「おてかず」。
「おてすう」是湯桶讀法(前半部訓讀、後半部音讀的唸法),都是自然而然從誤讀等狀態演變而來的唸法。
基本上現在已成為一般常態的唸法了。
但都可以用也正確沒有問題喔!
「お手数をおかけします」有「抱歉耽擱了您的時間」的含義在裡頭
「手数」有
- 對其採取手段的次數
- 為該是或人特別盡力之意 。
這這裡「手数」主要意旨:「為了達成某事而必要的勞力、動作與手段的次數」。
該事為自己以外的第三者相關事物。
「お手数をおかけしますが、◯◯の件についてご確認のほどよろしくお願いいたします」
就會有「因為自己所麻煩、請求一舉動,而讓對方勞力、切割自己的時間出來而感到不好意思」,
這種致歉意涵的心意在裡頭。
同時也有「百忙中萬分抱歉,但能夠協助確認就非常感激」的感謝之心情在裡頭。
「お手数をおかけします」有歉意&感謝這兩個心情相加除二的感情表現,這樣的解釋可說是最貼切了。
「お手数をおかけします」用法
「お手数をおかけします」對上使用
「お」是表現尊敬的接頭語。
「おかけします」是「お〜する」的謙譲語。
「お手数をおかけします」は二重敬語ではありません。
是正確敬語表現,可對上使用。
當有什麼事情要麻煩對方之前,開頭加個「お手数おかけしますが」能夠傳遞不好意思與感謝的心情給對方。
「お手数をおかけしますが」在有事要麻煩或請求對方時使用
「お手数をおかけします」有「造成你不便感到不好意思」這種謝罪心意時來用。
直接將常用語句列在下頭
<麻煩/請求>
- お手数をおかけしますが、何卒お願いいたします
- お手数をおかけしますが、よろしくお願いします
- お手数をおかけしますが、ご確認のほどお願いいたします
- お手数をおかけしますが、ご対応のほどお願いいたします
以上四句可以替換做使用。大概可以說是最常見的四句。
例句
- お手数をおかけして申し訳ございませんが、◯◯の件についてご検討の程お願いいたします。
- 不好意思造成您的不便,但希望您針對XX一事考量。
- お手数をおかけしますが、先日の件について再度お知らせいただきますようお願いします。
- 不好意思再麻煩您重新通知我們有關前幾天的事情。
- お忙しい中お手数をおかけしますが、資料の送付をお願いできないかとメールを差し上げた次第です。
- 百忙中想詢問您是否能重新寄送資料給我們,因此寫信給您。
- お手数をおかけしますが、ご返事いただければ幸いです。
- 還望百忙中能得到您的回覆。
- お手数をおかけしますが、書類をご返送いただけませんでしょうか。
- 不好意思是否可以請您將文件寄回呢?
- お手数をおかけしますが、ご確認いただき何かミスがありましたらご連絡いただきますでしょうか。
- 不好意思如果確認後發現有誤,是否能請您聯繫我們。
- 誠にお手数をおかけしますが、必要事項をご記入の上私までご返送をお願いします。
- 真是造成您的困擾,再麻煩您將必填項目填妥後回傳給我了。
「お手数をおかけしますが」可作為緩衝語句クッション言葉來使用
除了請對方協助、麻煩他人之外,也可以單純作為緩衝語句來使用。
「クッション言葉」緩衝語句,主要在麻煩、拒絕、反駁對方時,緩衝而盡量不失禮的概念來做運用。
常見的緩衝語句像是「失礼ですが」「申し訳ありませんが」都很常見。
當我們用緩衝語句時可以展現對對方的體諒與各種考量的情誼在裡頭,本來不太好說的事情也能更平緩地去傳達給對方。
所以在會話中充分運用緩衝語句會給人禮貌、好感度佳的印象。
要注意過分運用反而會弄巧成拙,請務必留意。
例句
- お手数をおかけしますが、ご連絡お待ちしております。
- 不好意思再麻煩您聯繫了。
- お手数をおかけしますが、こちらにお送りいただけませんか。
- 不好意思是否能請您寄到這裡呢?
- 大変お手数をおかけしますが、明日お伺いしてもよろしいでしょうか。
- 造成你莫大的不便,不曉得明天是否能前往拜訪呢?
- お手数をおかけしますが、提出をお願いいたします。
- 不好意思再麻煩您提交了。
「お手数をおかけします」使用時應注意
「お手数をかけさせます」是錯誤表現
會有人這樣說,這是錯誤的要留意。
「お手数をかけさせます」的「させ」是助動詞的「させる」。用以在行動裡先取得對方許可的意涵在裡頭,本來是表是給對方的敬意之詞語。
「させていただく」「させてもらう」的句型才是正確的。
「させますが」是錯誤表現。
由於文法上的錯誤會導致原本的禮貌有點弄巧成拙,因此請留意。
對自己不可以用
「お手数をおかけします」的動作對象絕對是對方。
比方說「お手数をおかけしますが、明日までに連絡いたします」就是錯誤的。
因為會變成敘述自己為了對方而付出這樣的含義在裡頭,絕對是超級失禮的講法啊。
如果是自己的行為時,反倒應用「恐れ入りますが」「申し訳ありませんが」「お急ぎのところ大変恐縮ですが」等才得宜。
「お手数をおかけいたします」文法正確
「いたします」是「する」的謙譲語「いたす」+丁寧語「ます」。
「お手数」的「お」是表示尊敬的接頭語(也可解讀成丁寧語)。
「お〜いたす」由於是謙譲表現,所以是非常禮貌的表現說法。
有事要請對方協助時說「お手数をおかけいたしますが〜」,會給對方一種非常有禮的一種好感印象。
此外也有「お手数ではございますが」這樣的表現。
「ございます」是「ある」的丁寧語。
這也是好感度加分的用法,請務必把他記起來喔~😊
「お手数 "を" おかけしますが」的 "を" 必要
拿掉也對。絕對是沒有問題。
但因為「お手数」是名詞,因此沒有助詞的「を」好像會有一點點怪怪的。文法上:有,才是最純正的。
「お手数をおかけします」同義詞
➊ご面倒(めんどう)をおかけします
「面倒」有「麻煩、需要花時間精力解決的事情」之意。
「ご面倒をおかけして〜」有因為自己而造成對方困擾時,致歉的使用方法。
「ご面倒」可以對輩份高者使用。
「お手数」與「ご面倒」意思近乎相同,一般來說「お手数」比較常用。
例句
- ご面倒をおかけしますが、ご教示いただければ幸いです。
- ご面倒をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。
➋ご迷惑(めいわく)おかけします
「迷惑」有「因某行為而導致他人利益受影響而有不愉快的感覺」之意。
「ご迷惑をおかけします」主要用在要向對方賠罪時的表現方式。
要留意「ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします」是錯誤用法。
例句
- 私が至らなかったせいで、ご迷惑をおかけしました。誠に申し訳ございません。
- 今までご迷惑をおかけした分を取り返せるよう、頑張ります。
➌お手間(てま)を取(と)らせてしまい
「手間」為「為了某事而花費之時間與精力」之意。
「お手間」可以用在「お忙しいところお手間を取らせてしまい申し訳ありませんが~」
這樣需要道歉然後麻煩對方時來做使用。
「お手間」與「お手数」的差別在「お手数」是為了自己以外的他人所做的行為與付出之精力。
「お手間」則是單純再說自己或對方は自分或對方所做的行為與付出的精力。
也就是說「お手間」的行為與勞力、精力的對象會包含自己在內。
例句
- お忙しいところお手間を取らせてしまい申し訳ありませんでした。今度とも何卒よろしくお願いいたします。
- お手間を取らせてしまい恐縮ですが、訂正のほどお願いします。
➍お手(て)を煩(わずら)わせて
「煩う」有「為事煩惱、心煩」「受苦」之意。
「お手を煩わせて」可以對輩份高的人用。
例句
- 私の不手際によりお手を煩わせてしまい、誠に申し訳ありませんでした。
- お手を煩わせてしまい申し訳ありませんが、こちらにサインをいただけますか。
總結
不知道大家有沒有更理解「お手数をおかけします」要怎麼用了呢~
沒有辦法馬上全部記起來沒有關係😊
先把他大概看過,相信有一天熟能生巧時,這些你所讀過的東西肯定會對你有所幫助的😊
那我們下篇文章見❤️