【日文小知識】「お世話様です」與「お世話になっております」差別在哪裡?

【日文小知識】「お世話様です」與「お世話になっております」差別在哪裡?

唷大家平安健康😊

上次寫了這篇【日文小知識】辛苦了「お世話様です」「お疲れ様です」「ご苦労様です」差在哪裡?

之後,想要來聚焦在「お世話様です」與「お世話になっております」。

因為這絕對是很常見的日常會話之中以外,在商業場合上完全可以無縫接軌的活用。

雖然基本上不太會有用錯的問題,只要你抓到那個要注意的點跟出發點,

是沒有什麼問題~

但我們還是來踏實的來探討一下拉哈哈哈哈哈哈

畢竟這也是日本文化的精髓呀~😆

那我們就進入今日的主題吧❤️

「お世話様です」&「お世話になっております」差別

▶︎「お世話様です」

  • 對為了你做事的人表達感激之情
  • 口語字眼

▶︎「お世話になっております」

  • 對平常受照顧的人表達感謝之情
  • 口說書寫都通用

「お世話様です」不能對輩份高的人說。是輩份高者對輩份低者所說的。

「お世話になっております」相較於「お世話様です」更具敬意,商場對話也非常常看到:

「總是承蒙您的照顧」。

「お世話になっております」為下對上使用的表現。所以比較禮貌。

「お世話様です」用法

如同上述,在他人為自己而盡力所做些什麼時,用來表達你的感謝之意。

除了對於對方付出的辛勞「感謝」之餘,也含有體諒他人辛勞的心情在裡頭。

除了用來傳達感謝之外,也常被當作口頭招呼語進行使用。

他無法被作為敬語來使用。

對於輩份高的人切記絕對是忌諱使用的語句。

常用在比較親近的朋友間之招呼,或是對於在商店裡應對的店員、送貨員時常的對話之中。

「お世話様です」例句


  • 『宅配便です。お荷物をお届けにまいりました』『どうもお世話様です』
  • 「宅急便。您的包裹到了。」「辛苦了」
  • 『今日はありがとうございました。また来てください』『いつもお世話様です』
  • 「今天謝謝你來。歡迎再來。」「總是謝謝受到你的照顧啊」
  • 『お世話様です』『こちらこそ、お世話様です』
  • 「謝謝你的照顧」「哪裡哪裡,我也承蒙你照顧」
  • 『ああ◯◯さん、こんにちは』『お世話様です』
  • 「XX你好呀」「總是承蒙你照顧」
  • 『いつもお世話様です』『こちらこそ、いつもありがとうございます』
  • 「總受你照顧」「別這麼說,我也感謝你一直的照顧」
  • 『ありがとうございました。またのお越しをお待ちしています』『は〜い、お世話様です』
  • 「謝謝您。歡迎再度光臨。」「好的,謝謝辛苦了」
  • お世話様です。先日は本当にありがとうございました。
  • 「辛苦了,前天真的很感謝你」

「お世話になっております」用法

對於平常受到照顧的對方展現謝意的表現。

「お世話になっております」將焦點放在「現在」,常用在此時此刻的現在受到照顧的情況。

也因此對於一個剛見面的陌生人就不會這樣來用。

然而在商場上的交流就有特例。

就算你不是很熟悉或有實際的往來,但只要公司以及公司間早已有往來時,

「お世話になっております」就不會有違和感。

在前面也可以加上一句「日頃のご愛顧をいただき感謝申し上げます」,以示感謝。

「お世話になっております」可以對上使用。

電話禮儀中向對方打聲招呼,說聲「いつもお世話になっております」也是非常好用的。

「お世話になっております」口說書寫都可以用。

在商業書信中開頭的招呼以「お世話になっております」來取代

「こんにちは」「こんばんは」,會帶給對方更好、更有禮的印象。


「お世話になっております」例句


  • いつも大変お世話になっております。先日の件についてお伺いしたいことがあります。
  • 平素より大変お世話になっております。◯◯の件についての資料を添付いたしましたのでご確認のほど、よろしくお願いいたします。
  • 日頃からご愛顧いただきありがとうございます。株式会社◯◯の△△でございます。
  • 下記の通り恒例の忘年会を催すことになりました。平素よりお世話になっております皆様にもご参加いただければ幸いです。
  • いつもお世話になっております。本日は担当者変更のお知らせで、ご連絡差し上げました。
  • いつも大変お世話になっております。◯◯の件につきまして、ご連絡いただきありがとうございます

以上內容希望能夠讓大家更進一步的了解常聽到的這個語句,

要怎麼更活用😊

如果還是怕出錯的話,選擇「お世話になっております」絕對也是很聰明的選擇😆

那我們下篇文章見❤️

願我們都能夠朝向自己想要的樣子,又更邁進了一步😊

bye 日文學習 辛苦了 お世話になっております

    Written by

    Leave a comment