你瀏覽的是我們在Google的加速版網頁,你可以點選Logo回到主網站取得更多的資訊

【商用日文】書信容易看到的「取り急ぎ〜まで」是什麼意思?

唷大家健康平安😊

與日方的商務書信往來並不會總是千篇一律的塞很多敬語、搞得冠冕堂皇就好了。

有時候寫過多反而對方可能太不太懂,又或是有時真的有比較緊急需要聯絡的事項:

這時候「取り急ぎご報告まで」、「取り急ぎお礼まで」這種急著道謝、先進行報告到此

這樣在書信文末會出現的片語「取り急ぎ」,絕對是商務溝通上頻繁被使用的字句。

那至於要怎麼用、有什麼變化法,

就是這篇要來聚焦的重點拉☺️


「取り急ぎ○○まで」

「取り急ぎ○○まで」有「暫且迅速地」意思

「取り急ぎ」有「因為有突發狀況,雖然無法進行十足的準備來進行對應,姑且先趕緊聯繫」這樣的意思。

「取り急ぎ○○まで」在信件的結尾時使用

「取り急ぎ◯◯まで」在有「省略本來應該要詳細說明的部分,先傳達重點」情況發生時就是很好用的句子。

「急著有事情要進行聯絡的必要性,先省略詳細說明僅傳達要點」時可以使用的表現。

「取り急ぎ◯◯まで」幾乎只在信件文末被使用。


「取り急ぎ◯◯まで」常用變化措辭・例句

➊取り急ぎお礼まで(取り急ぎ御礼まで)

跟人家道謝本來不應該是一個需要趕著去做的事情。

商務書信中會用到「取り急ぎお礼まで」的情況,比較會像是:

書信中有多項事項需要傳達,那就先讓我表達一下感謝之意的情況下會被用到。

但絕對要留意的是匆忙的致謝其實很容易失禮,真的有事情要好好感謝時盡量不要用「取り急ぎ」比較好。

就算有很需要匆忙致謝的情況發生時,也以禮貌、正式的道謝語句表達完成後,後頭再加上「取り急ぎお礼まで」來的不失禮。

  • 先日はお忙しい中お時間をいただき、誠にありがとうございました。取り急ぎお礼まで。
  • 昨天謝謝你百忙中抽空。急忙致謝。
  • 本日は貴重なお話を聞かせていただき、深く感謝申し上げます。取り急ぎ御礼まで。
  • 今天謝謝您寶貴的談話分享。先謝了。
  • 演奏会は先ほど終了いたしました。ご高覧いただいた皆様に心より感謝申し上げます。取り急ぎお礼まで。
  • 演奏會到剛才就圓滿結束了。衷心感謝前來觀賞的各位。那就先暫且以感謝來收尾了。

➋取り急ぎご報告まで

與致謝一樣,報告本就不是需要急著來做的事情。

當然還是有需要儘速立刻馬上傳遞的情況發生。比方說會議時間變更了馬上要傳達。

有時候「取り急ぎのご報告失礼いたします」這樣正式禮貌文字會比「まで」更好的情況,也可以再做應變。

  • まずは結果のみ失礼いたします。詳細は追って連絡いたします。取り急ぎご報告まで。
  • 先對於只有結論的報告致歉。會在對於詳細事宜進行聯絡。先進行倉促的報告了。
  • 明日の会議の日時が下記の通り変更になりました。取り急ぎご報告まで。
  • 明天的會議時間改至下表時程,先進行倉促的報告了。

➌取り急ぎご連絡まで

需要有現在馬上要傳遞的事情時適合用。

如果以「まで」做收尾不是太禮貌時,可以改為「取り急ぎのご連絡失礼いたします」。

  • メールに添付されていた資料を拝見しました。取り急ぎご連絡まで。
  • 我看過附件了。先跟你說一聲。
  • 来週の会議の日程が決まりました。詳細は追ってメールいたします。取り急ぎご連絡まで。
  • 下週會議日程確定了,詳細會在mail給你。先跟你說一聲。


➍取り急ぎ拝受のご連絡まで

「拝受」是接收「受け取る」、「受領」的謙譲語。

再從對方接收到東西時可以用的語句。接收到還沒打開來進行確認但聯絡對方收到了謝謝喔時,就可以用。

  • この度は見積書を送っていただき、誠にありがとうございます。取り急ぎ拝受のご連絡まで。
  • 謝謝你寄來估價單,先跟你說一下我收到了。
  • 頼んでいた資料が届きました。お手数おかけしました。取り急ぎ拝受のご連絡まで。
  • 收到我麻煩你的資料了。讓你多勞了。先跟你說一聲我確實收到了。

➎其他「取り急ぎ○○まで」替換措辭

  • 取り急ぎ一筆まで
  • 取り急ぎお願いまで
  • 取り急ぎお返事まで
  • 取り急ぎご通知まで
  • 取り急ぎご案内まで
  • 取り急ぎご一報まで
  • 取り急ぎご挨拶まで

「取り急ぎ◯◯まで」注意事項

➊盡量不要對輩份高的長輩使用

「取り急ぎ◯◯まで」是很方便的詞句。但盡量不要對輩份高的人這樣用。

必須詳述的部分進行省略會帶有失禮的印象在。

甚至會讓人懷疑之所以省略的背後用意等不必要的困擾。對於輩份高、顧客等盡量不要用。

以「取り急ぎ◯◯します」「取り急ぎ◯◯いたします比較適切。


★「取り急ぎ◯◯まで」如果不用まで講死,在文末稍添加一些文字就會變成一種請接收者注意的字句。

以下為參考例句

  • 取り急ぎ連絡しました
  • 取り急ぎお願いします
  • 取り急ぎお礼申し上げます
  • 取り急ぎお伝えします
  • 取り急ぎご案内いたします
  • 取り急ぎご報告いたします
  • 取り急ぎお知らせいたします
  • 取り急ぎご通知申し上げます
  • 取り急ぎご返事申し上げます

➋只講緊急要事

「取り急ぎ◯◯まで」只在有急迫聯絡之情況用最為適切

「取り急ぎ」有「其他也有很多事情要傳遞,先只對這件事情進行報告」的含義,所以如果在字多的文章中出現會略顯不自然。


➌稍晚再正式聯繫

由於「取り急ぎ◯◯まで」有「本来必須做◯◯的事情但言而總之先聯絡你」這樣的含義。

也因此他更適合是作為稍後會在傳達完整內容為前提的表現。


➍道謝或致歉時不會使用

雖然有「取り急ぎ御礼まで」這樣的用法,但如果一個不留神用錯了可能會給人一種

「欸我雖沒時間但就先謝拉」這樣的感覺在,是一種讓人感到相當失禮的印象。

本來應該要誠心誠意的來做的事情,以「取り急ぎ」將致謝簡略化,是完全無法將心意傳遞給人家的。


「取り急ぎ◯◯まで」的替換用詞

➊まずは

「まず」有「首先」的意涵在。也可寫做「先ずは」となります。

「まずは」與「取り急ぎ」相比,比較沒有那麼急迫感,所以如果有急事則用「取り急ぎ」更為合適。

例句

  • まずは書面にて失礼いたします。
  • 先以書信形式深感抱歉。
  • まずは用件のみにて失礼いたします。
  • 先只聚焦在要件上非常抱歉。
  • まずは御礼申し上げます。
  • 首先先致謝。

➋略儀ながら

「略儀(りゃくぎ)」有「將正式的步驟進行省略的作法」的意涵在。

「略儀ながら」有「雖然是簡單的作法簡」的意思在

舉例來說「略儀ながら書中まで」就會有「雖然應該是直接見面傳遞的事情,以書信來傳遞真是不好意思」的意思。

「略儀ながら」與「取り急ぎ」相比會比較稍微日常、輕鬆點的印象,真的很急的事情還是「取り急ぎ」會合適的些。

例句

  • 略儀ながら書面をもちまして御礼のみを申し上げます。
  • 以簡單的方式用文字表達我的感激之情。
  • 略儀ながら書面にてご挨拶申し上げます。
  • 簡單地以文字在這裡進行招呼。

➌要件のみのご報告で大変恐縮(きょうしゅく)ですが

「恐縮ですが」可以表達謝罪&感到虧欠的心情

「恐縮」本來有「身體整個縮起來程度的感到惶恐」之意。不是謙譲語。

「恐縮ですが」完全沒有「感謝」的含義在內。

例句

  • 要件のみのご報告で大変恐縮ですが、ご確認のほどお願いいたします。
  • 只對要件進行抱歉感到惶恐,再麻煩您確認了。
  • 要件のみのご報告で大変恐縮ですが、ご検討の程よろしくお願いいたします。
  • 只對要件進行報告感到惶恐,再麻煩您思慮看看了。

➍末筆ながら

「末筆ながら」唸作「まっぴつながら」と読みます。

「末筆ながら」有在此擱筆的意思。是非常禮貌的表現。並沒有急迫的含義在裡頭。

真有著急時一樣還是用「取り急ぎ」比較合宜。

再加上對於對方的祝福也是很加分的。

例句

  • 末筆ながら、ご返事が遅くなりましたことを深くお詫び申し上げます。
  • 最後,對於延遲回覆一事深感歉意。
  • 末筆ながら、ご家族の皆様によろしくお伝えください。
  • 最後,請代我向您的家人們問候。

➎第一に

「第一に」就跟中文我們理解的含義近乎相似。但會有種高傲的態度感,不太會在商務場合中出現。

例句

  • 第一にご連絡差し上げます。 
  • 第一先給你聯繫。
  • 第一にお礼を申し上げます。
  • 第一先給你致謝,

「取り急ぎ御礼まで」再加一句變得更為得體

上面有提到說「取り急ぎ◯◯まで」不太合適用來表達感謝。

但如果後面多加個一句整個印象感會大大不同。我們直接來看一下例句:

「取り急ぎ御礼まで」

「取り急ぎ御礼のみで失礼いたしますが、のちほどご連絡します」

「很抱歉這般匆忙的跟你致謝,我稍後會再跟您聯繫」

「取り急ぎお礼だけで申し訳ありませんが」

「很抱歉這般匆忙的致謝...

「取り急ぎお礼のみで申し訳ございませんが」

「很抱歉這般匆忙的致謝...

以上三句就都會帶給人家良好的印象,都是很推薦給大家筆記起來的佳句😊

總結

希望以上內容對你有所幫助😊

願你可以實踐、活用在工作上喔☺️

那我們下篇文章見❤️


Bella

雖然大家都說叫Bella的女子都很美,不過我本人是覺得這個講法有點浮誇~ 媽媽是日本人,是一個喜歡旅遊、極度多話的英日翻譯,同時也有個想飛的夢想。 人生總是處處充滿意外與神奇,一寸先は闇だ。享受每個當下就是最美好的事情了!