【熟語】「適当」有兩個完全相反的含義!?正確的使用方法
其實在我小時候對於漢字的日語學習還懞懞懂懂的時候,
「適当」基本上就是一個語感有「いい加減」「隨意就好」的意思。
比方說要幫忙家事(Ex.洗菜)時,媽媽說「適当にやっておいて」 就是大概沖一下水這樣的意思。 如果以日文來說則是: 「雑にやっておいていいよ」。 即為「いい加減にやっておいていいよ」 這種加減做就好的意涵。 但後來考完日文檢定後,才開始發現原來有完全相反的意思~ 真是搞死我哩~ 那時候的我大概都是靠語感,沒有特別去記意思。 現在有機會就來好好整理這兩個正相反的意涵&用法,降低在使用上大家困擾的感覺呀😄
「適当」作為「加減、馬虎」的含義是誤用嗎?? 「適当」本就有適當、適切的意涵在,但這種包含「雜」的加減、馬虎含義並非誤用。
而且甚至是常被這樣使用。 除了有perfect fit吻合適切的含義以外,更有包含了「差不多」這樣寬裕感的含義在。
將其更改表現寫成「適当にこなして」以及「テキトーにこなして」,後者則更有隨意的印象感。 前者比較有正確地做,後者則有隨意地做的感覺。 此外,前者也有在適切的情況去/做。 後者則有「雜也好就去/做」的印象。
「テキトー」可被稱作年輕世代的表現語法。 由於並不能當作日本語的正式表現,因此較長出現在手機、漫畫的情況來使用。
想要表現「謹慎、適切」以「適当」來使用, 而想表現「有餘裕、馬虎、隨意就好」時則用「テキトー」也是很不錯的區分方式。
「切」的音読為「セツ」「サイ」、訓読則為「きる」「きれる」。 「切」有「剛好」的意思。
「適切」比起適當,其實用中文的含義去看不用多解釋應該可以理解有「很適合」、「恰恰好」的意思在。 也可以作為”充分吻合某行動之目的”的表現。
「節電のためエアコンを適切な温度に調整する」 為了節能調整適切的冷氣溫度,就不帶有隨便條的含義的~
與「適当」不同,並沒有任何馬虎等餘裕空間之含義在。 與「適当」相比,「適当」其程度範圍也更為寬廣。
在另外舉裡「適当なお湯加減は40度」(適當的水溫為四十度)有「大概38~42度左右」的意思。 而「適切なお湯加減は40度」則會有「恰恰好40度」的意思。
有些人怕用「適当」可能存在模糊地帶而產生誤會,可以改用「適切」則更為精準。
商務場合常聽到「適当にやっておいてね」的指示, 這不是叫你隨意做,反而可以理解成「按照自己思慮過後的做」的意思。
「彼の答えは適当だった」則要視前後文的脈絡來判斷是適當還是隨便的意思。 「彼の答えは適当だった。周りの人は彼の発言に激怒した」因為有激怒對方的下一句在,因此可以做為「隨便、加減」來解釋。 另一方面「彼の答えは適当だった。私は彼の発言に納得した」有我被他的發言說服了之意, 因此則可作為「適切、適當」來解釋。
例句
最後,以英文來回應兩大分類應該就又更加的清楚了
以上整理希望對你也有一些幫助☺️ 我們下篇文章見!
比方說要幫忙家事(Ex.洗菜)時,媽媽說「適当にやっておいて」 就是大概沖一下水這樣的意思。 如果以日文來說則是: 「雑にやっておいていいよ」。 即為「いい加減にやっておいていいよ」 這種加減做就好的意涵。 但後來考完日文檢定後,才開始發現原來有完全相反的意思~ 真是搞死我哩~ 那時候的我大概都是靠語感,沒有特別去記意思。 現在有機會就來好好整理這兩個正相反的意涵&用法,降低在使用上大家困擾的感覺呀😄
「適当」嚴格來說有三種含義《広辞苑》
(廣辭苑是日本知名國語辭典) 「適当」有-
適當地適用於特定的條件或目的
- 量度皆合宜。
- 根據情況去做。馬虎、隨便。
「適」有「剛好吻合」、「符合標準和條件」的意思。
「適当」作為「加減、馬虎」的含義是誤用嗎?? 「適当」本就有適當、適切的意涵在,但這種包含「雜」的加減、馬虎含義並非誤用。
而且甚至是常被這樣使用。 除了有perfect fit吻合適切的含義以外,更有包含了「差不多」這樣寬裕感的含義在。
「適当」的語源
「適当」為何有相反兩種含義其實有眾多傳言。 其中有一說,提及最初「適当」是作為軍隊用語而緣起的。 戰爭時期的日本對於戰爭等眾多裝備進行了嚴謹的管理。 長官常常對在管理、整頓裝備品的下官詢問「装備品は適当か?」(裝備品一切妥當嗎?) 居時,下官為了隱瞞自己忘記整頓的事情而以「適当であります!」(一切妥當!)含糊帶過, 而逐漸的帶有這種馬虎、加減的含義之演變一說。 此外,適當除了有剛好的含義以外,也有你/我所好這種意義在而漸漸地演變成帶有加減、馬虎這樣的說法。「適当」與「テキトー」的用法差異
「適当」可大略區分成「適當吻合」與「加減、馬虎」兩種含義、 「テキトー」這種寫法因為比較不正式,因此作為「加減、馬虎」來用居多。將其更改表現寫成「適当にこなして」以及「テキトーにこなして」,後者則更有隨意的印象感。 前者比較有正確地做,後者則有隨意地做的感覺。 此外,前者也有在適切的情況去/做。 後者則有「雜也好就去/做」的印象。
「テキトー」可被稱作年輕世代的表現語法。 由於並不能當作日本語的正式表現,因此較長出現在手機、漫畫的情況來使用。
想要表現「謹慎、適切」以「適当」來使用, 而想表現「有餘裕、馬虎、隨意就好」時則用「テキトー」也是很不錯的區分方式。
「適当」與「適切」的差異
「適」音読為「テキ」、訓読則為「かなう」「たまたま」。 「適」的含義上方有就不做多說。「切」的音読為「セツ」「サイ」、訓読則為「きる」「きれる」。 「切」有「剛好」的意思。
「適切」比起適當,其實用中文的含義去看不用多解釋應該可以理解有「很適合」、「恰恰好」的意思在。 也可以作為”充分吻合某行動之目的”的表現。
「節電のためエアコンを適切な温度に調整する」 為了節能調整適切的冷氣溫度,就不帶有隨便條的含義的~
與「適当」不同,並沒有任何馬虎等餘裕空間之含義在。 與「適当」相比,「適当」其程度範圍也更為寬廣。
在另外舉裡「適当なお湯加減は40度」(適當的水溫為四十度)有「大概38~42度左右」的意思。 而「適切なお湯加減は40度」則會有「恰恰好40度」的意思。
有些人怕用「適当」可能存在模糊地帶而產生誤會,可以改用「適切」則更為精準。
「適当」的用法&例句
如果是「相當好地適用於特定條件或目的」的情況時,就可以在「適合該職位的人才」時使用。 如果是「量度皆適中」的情況時,則可在「適度的加調味料る」時使用。 如果是表現「視狀況調整、加減」時,就可以在「是情況臨機應變招呼客人」時使用。商務場合常聽到「適当にやっておいてね」的指示, 這不是叫你隨意做,反而可以理解成「按照自己思慮過後的做」的意思。
「彼の答えは適当だった」則要視前後文的脈絡來判斷是適當還是隨便的意思。 「彼の答えは適当だった。周りの人は彼の発言に激怒した」因為有激怒對方的下一句在,因此可以做為「隨便、加減」來解釋。 另一方面「彼の答えは適当だった。私は彼の発言に納得した」有我被他的發言說服了之意, 因此則可作為「適切、適當」來解釋。
例句
「相當好地適用於特定條件或目的」
- この仕事に適当する人を探す。
- 找尋適合該工作的人才。
- その場に応じて適当な処理が必要である。
- 有必要視情況作適切的處理。
- 工場の建設に適当な立地条件である。
-
該位置適合建造工廠。
- もう少ししたら、適当なタイミングで休憩を挟もう。
- 再過一會兒,我們在適當的時候休息一下吧。
- 登山をするには適当な道具を買い揃えなくてはいけない。
- 登山前必須要買齊適當的裝備。
「量度皆適中」
- しょうゆとみりんを適当な量、加えてください。
- 請適度加醬油與味潾。
- 子供の適当な睡眠時間としては一日八時間です。
-
適合孩子的睡眠時間是每天八小時。
- 適当なお湯加減でお茶を入れる。
-
用適量熱水泡茶。
- 材料を適当な大きさに切ってください。
-
將材料切成合適的尺寸。
- 適当な運動は健康に良い。
-
適當的運動有益健康。
「視狀況調整、加減」
- 遊びに行こうと誘われたけど面倒だったので、適当な返事で誤魔化しておいた。
- 被邀請出遊但我嫌麻煩,因此以隨意的藉口敷衍過去。
- 久しぶりに知り合いと偶然街で出くわしたが、名前が出てこないので適当にはぐらかしておいた。
- 與很久沒見的朋友在街上偶遇,一時叫不出名字就隨意的帶過了。
- 今日の晩御飯の材料を適当に買ってくる。
- 我會隨意買些今日的晚餐。
- あの人はいつも適当なことばかりを言っている。
- 那個人每次都隨便講些五四三。
- 適当に掃除をしていたら、先生から怒られた。
- 我隨便的打掃後就被老師罵了一頓。
「適当」的同義詞
「適中・適度的切合」的同義詞
妥当 だとう
(根據該情況穩妥符合、適切。) 「この金額が妥当だと思われる」 「這個金額很合理」適格 てっかく
(充分具有必要資格)
「彼はチームのリーダーとして適格な人物である」 「他很適合當團隊領導」最適 さいてき
(最合適) 「贈り物としては最適な品である」 「作為禮品是最適合的物品了」似合い にあい
(適合) 「彼女に似合いのファッションだ」 「很適合她的服裝」ぴったり
(恰恰好) 「ぴったり集合時間に到着する」 「在恰好集合時間時抵達」分相応 ぶんそうおう
(符合對方的身份地位) 「分相応の生活を送る」 「過著相稱的生活」適宜 てきぎ
「トラブルが発生した場合は、適宜お知らせします」 「如果出現問題,我們會酌情通知您。」「加減、馬虎」的同義詞
生半可 なまはんか
(三心二意) 「生半可な気持ちで挑んでいると、いつか失敗をする」 「如果用三心二意的感覺去挑戰,總有一天會失敗的」ぞんざい
(做事馬虎) 「仕事をぞんざいにする」 「工作很馬虎」いい加減
(差不多) 「準備をいい加減にしていると、あとで困る」 「如果只做差不多的準備,之後會困擾的」投げやり なげやり
(虎頭蛇尾) 「彼にしては珍しく投げやりな態度をとっている」 「他這樣馬虎的態度很不尋常」雑 ざつ
「商品を雑に扱う」 「粗略處理商呠」おざなり
(只根據當時狀況敷衍做處置) 「おざなりな処置を行って、非難を浴びる」 「採取敷衍的措施會受到批評的。」杜撰<ずさん>
(隨意、錯誤多) 「随分と杜撰な計画だった」 「真是個相當草率的計畫」大雑把
(細節部分完全不注意) 「彼女は大雑把な性格だから、細かいミスが多い」 「因為她少根筋的個性,很多小失誤」最後,以英文來回應兩大分類應該就又更加的清楚了
「適当」的英文意譯
「適中・適度的切合」
- be suitable for
- be fit for
- be appropriate for
「加減、馬虎」
- random(想法跟著情緒說變就變)
- flaky(採取不負責任的行動)
- unreliable(不可靠)
- lazy(慵懶)
- sloppy(邋遢)
- irresponsible(無責任感)
以上整理希望對你也有一些幫助☺️ 我們下篇文章見!