你瀏覽的是我們在Google的加速版網頁,你可以點選Logo回到主網站取得更多的資訊

【敬語】接待重視的賓客更應該「お迎えにあがります」

唷大家健康平安😊

「上がります」這個就漢字層面來看就是「上」。

所有我們所熟悉的什麼上去啊、上樓啊、叫你上來的上啊,對基本上就是都對。

但他在日文之中的萬用之處在於他有「做完了、做好了」的意思。

因此比方說什麼洗好澡「風呂上り」(ふろあがり)、成品完成「仕上がり」(しあがり)等,

是日文萬用動詞中之一好用的動詞。

而在商場上這種很常要去接待、接送貴賓的場合上,

「お迎えにあがります」除了是正確的敬語之外,也是很常用的用語之一😊

本篇就來好好聚焦要怎麼好好用、正確用、不失禮的用😊

那我們就直接進入主題吧❤️


「お迎えにあがります」是正確的敬語嗎?

➊「あがる」是「行く」的謙譲語

「お迎えにあがります」的「あがります」是動詞「行く」的謙譲語(あがる)。

「行く」的謙譲語除了「あがる」之外,還有「参る」與「伺う」。


➋「お迎え」是謙譲語

「お迎え」行為人由於是我們自己,因此是把自己降一階的展現對對方的敬意之謙譲語。

如果行為人是他人時,「お迎え」をする就會變成尊敬語。


➌「お迎えにあがります」並不是二重敬語而是正確的敬語

謙譲語的接頭語「お/ご」+ 謙譲語並不是二重敬語,而是正確的敬語。

以下我們舉幾個正確的敬語例子。

  • ご説明(せつめい)申(もう)し上げます
  • ご案内(あんない)申し上げます
  • お送(おく)りいたします
  • ご報告(ほうこく)いたします
「お/ご」+「申し上げます/いたします」這個型態是很常用的表現喔😊


    ➍「お迎えに上がります」的あがる可以寫成漢字,然而平假寫法較為常見

    「お迎えに上がります」寫成漢字完全沒有問題。

    但一般來說比較常以平假名表現。

    原因在於當以漢字「上がる」時,

    會有比較主觀的「人或動物從低處往高處移動、攀爬」的印象。

    也因此後來更多的演變就是以平假名是比較常見的😊


    「お迎えにあがります」替換用法(謙譲語)

    ➊「お迎えに行きます」也是正確的敬語

    如果是比較親近的上司/長輩的話用「お迎えに行きます」也是OK的。

    この場合の「お迎え」も謙譲語になるため失礼にあたりません。


    ➋「お迎えに参ります」與「お迎えに上がります」是同義詞

    「上がります」的部分換成「参ります」沒有問題。

    由於「参る」同時也是「行く」的謙譲語,因此在於敬意上也沒有太大的差別。


    ➌「お迎えに伺います」與「お迎えに上がります」也是同義詞

    「上がります」的部分換成「伺います」也同樣沒有問題。

    與「参ります」一樣,「伺う」也是「行く」的謙譲語因此並無太大差異。


    ➍「お迎えする」「お迎えします」「お迎えいたします」常在旅館迎賓時使用

    「お迎えにあがります」主要都是這邊要前往對方所在之處而用。

    然而「お迎えする」的話則是對方要前來這邊時做使用。

    因此主要都是向旅館這種客人前來時場面居多。

    去車站接對方時說:「駅までお迎えいたします」也是不行的。需要留意。

    我自己就有用錯過~🙇‍♀️


    ➎「お迎えに参らせていただきます」是二重敬語

    「お迎えに参らせていただきます」雖然語感好像更為禮貌,但是其實是二重敬語。

    「参る」是「行く」的謙譲語、而「させていただく」是「させてもらう」的謙譲語,兩個動作謙讓語放在一起使用太多、會打架。

    「お迎えに参ります」是正確的表現。

    如果是長輩要去迎接他人時怎麼用?「お迎えにあがります」尊敬語用法

    ➊「お迎えにいらっしゃる」

    如果是輩份高者前去迎接時會用「お迎えにいらっしゃる」&「お迎えにいらっしゃいます」。

    對於與自己同輩或是後輩傳達上司會前來迎接時會說「部長がお迎えにいらっしゃる」類似這樣的說法。

    此外,對於公司內部的人,傳遞公司外的貴賓會來迎接時會有「○○様が10時頃お迎えにいらっしゃいます」這樣的說法。

    ➋「お迎えになられる」

    「お迎えになられる」作為尊敬語是可以被這樣使用的。

    「お迎えにいらっしゃる」完全可以說是用法相同。

    可以替換成「部長がお迎えになられる」以及「○○様がお迎えになられます」唷☺️

    須要留意的是若狀況是自己上司要去接的賓客是「顧客、輩份更高者」時,對於更上位者時還是用「○○がお迎えにあがります」謙譲語,

    讓自己下一個台階的這個用法比較得宜。


    如果是後輩要去迎接他人時怎麼說?「お迎えにあがります」丁重語用法

    ➊對自己小孩用「幼稚園にお迎えにあがります」非常不合適

    你作何對自己的小孩謙卑哈哈哈哈哈所以別這樣說謝謝

    這個狀況說「幼稚園にお迎えに行く」就夠了。

    此外,這個情況由於不須對說的對象抱有敬意,這時候「迎え」的「お迎え」就是有氣質的美化語說法喔。


    ➋「迎えに参ります」で話し相手にのみ敬意を示す

    如果要去接小孩的地方在其他地點時說「迎えに参ります」,就會有對於自己要去的行為謙卑化,有展示對於對方地點的敬意之意。

    「参ります」就算去的地點沒有明確需要展現敬意的對象也還是可以這樣用。

    要留意的是「伺います」就必須要有明確對方再用。

    總結

    希望以上整理能夠對你有些幫助😊

    「お迎えにあがります」是正確的謙譲語敬語

    「お迎えにあがります」的同義詞有「お迎えに行きます」「お迎えに参ります」等

    「お迎えにあがります」的尊敬語為「お迎えにいらっしゃる」等

    「お迎えに参らせていただきます」是二重敬語所以Not OK不要用~

    那我們下篇文章見❤️


    Bella

    雖然大家都說叫Bella的女子都很美,不過我本人是覺得這個講法有點浮誇~ 媽媽是日本人,是一個喜歡旅遊、極度多話的英日翻譯,同時也有個想飛的夢想。 人生總是處處充滿意外與神奇,一寸先は闇だ。享受每個當下就是最美好的事情了!